Vous recherchez des Cours d'Anglais? Cliquez-ici.

Word of the Day

Gigoter

Bouger, remuer.

En anglais = To wriggle, fidget.

Un coup de barre

Un coup de fatigue.  En anglais = Tired, just hit a wall

Avoir la poisse

Ne pas avoir bonne chance.  En anglais = bad luck

ça ne casse pas des briques

Ne rien avoir d’extraordinaire, être à la limite de la médiocrité.

En anglais = nothing special

avoir des œillères

Avoir l’esprit fermé.

En anglais = to be blinkered

Jouer dans la cour des grands

En anglais = to play with the big boys

Du coup

De ce fait.

En anglais = so, as a result.

Trouver chaussure à son pied

Trouver ce qu’il nous faut.  En anglais = if the shoe fits, to be a good match

Un dos d’âne

Un ralentisseur.  En anglais = speed bump

Une mise à jour

Action ou processus qui permet de faire concorder à l’état actuel de la connaissance et du progrès les derniers développements.

En anglais = update

faire du jardinage

Jardiner.

En anglais = to do the gardening

CDI = contrat de durée indéterminé

Un contrat permanent.

En anglais = a permanent/year-round contract

CDD = contrat de durée déterminé

Un contrat courte durée/saisonnier.

En anglais = short-term/seasonal contract

Ce n’est pas la mer à boire

(expression familière) Il ne faut pas exagérer.

En anglais = It’s not a big deal, it’s not that hard

au dessus

Plus élevé, en haut de

En anglais = above.

en dessous

Du côté de dessous, sous.

En anglais = under

Raconter des salades

Dire n’importe quoi.

En anglais = to talk nonsense

Infecte

Quelque chose de vraiment mauvais, dégueulasse.

En anglais = disgusting.

Avoir la dalle

(expression familière) Avoir très faim.

En anglais = to be starving

Râler

Manifester son mécontentement, se plaindre. En anglais = to moan – complain

blindé

Beaucoup de monde.  En anglais = crowded

Dépaysé

La famille/mon pays me manque. En anglais = homesick

Futé

Malin.  En anglais = smart

Un journal

En anglais = newspaper

Avoir un poil dans la main

C’est quelqu’un qui est paresseux.  En anglais = to be bone-idle/lazy

Mettre la clé sous la porte

Quand une entreprise ne marche plus et fait faillite.  En anglais = to go bankrupt

débrouillard (e)

Obtient ce qu’il veut sans faire de drame.  En anglais = gets on with it, self-sufficient

Une giboulée de neige

Une averse brève et violente.  En anglais = a snow shower

Il s’appelle reviens

(expression familière) Quand vous prêtez un objet à quelqu’un mais que vous ne le donnez pas, vous voulez le récupérer après.  En anglais = be sure to give it back, it’s got my name on it!

À la bonne franquette

Recevoir des amis chez soi en toute simplicité : sans préparer un dîner trop sophistiqué, chacun amène quelque chose et le plus important est de passer un bon moment.  En anglais = it won’t be anything fancy, an informal meal

Tape à l’oeil

Apparence éblouissante mais trompeuse.  En anglais = flashy, showy

Sentir le sapin

(expression familière) Quand quelque chose ne se passe pas comme prévu et ça va très mal se terminer .  En anglais = it’s not going to end well.

S’en mordre les doigts

Regretter quelque chose.  En anglais = to kick oneself

Couper les cheveux en quatre

Rendre quelque-chose très difficile.  En anglais = to make a task unnecessarily difficult, to split hairs

Être dans de beaux draps

être dans une situation difficile.  En anglais = to be in a difficult situation

Arriver comme un cheveu dans la soupe

Quelque chose qui arrive sans prévenir et qui n’est pas censé être là où il se trouve.  En anglais = to come at the worst possible moment

Avoir la goutte au nez

Avoir le nez qui coule un peu.  En anglais = to have a runny nose

Pédaler dans la semoule

Avoir du mal à faire quelque-chose et s’énerver un peu.  En anglais = to lose your composure, have trouble doing something

Il me court sur le haricot

Il m’énerve.  En anglais = he’s annoying me

C’est la goutte qui fait déborder le vase

C’est un petit événement insignifiant qui déclenche une réaction un peu démesurée.  En anglais = the last straw which broke the camel’s back

C’est un jeu d’enfant

C’est très facile.  En anglais = it’s a piece of cake

Être haut comme trois pommes

Être tout petit.  En anglais = to be knee high to a grasshopper

Avoir une fièvre de cheval

Avoir beaucoup de fièvre.  En anglais = to have a raging fever

Se débrouiller

Trouver un moyen, s’arranger pour.  En anglais = to manage, handle something

Tomber dans les pommes

S’évanouir.  En anglais = to faint

Ne pas aller plus vite que la musique

Ne pas aller trop vite, ne pas trop se précipiter.  En anglais = don’t put the cart before the horse, don’t get ahead of yourself.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard

Être très commun, ne rien avoir d’extraordinaire.  En anglais = it’s not that incredible

ça cartonne

(familier) C’est un énorme succès.  En anglais = it’s a hit!

Qui aime bien châtie bien

Il faut être stricte avec ceux qu’on aime.  En anglais = you have to be cruel to be kind

Il pleut des cordes

Il pleut beaucoup.  En anglais = it’s raining cats and dogs

Poser un lapin

(expression familière) Ne pas venir à un rendez-vous.  En anglais = to stand someone up

Avoir la pétoche

Avoir peur (langage familier).  En anglais = to be scared (slang)

Aller casser la croûte

(expression familière) Aller manger mais de façon rapide.  En anglais = à to have a bite to eat

Se la couler douce

(expression familière) Ne pas trop travailler.  En anglais = to take it easy

Avoir un chat dans la gorge

Avoir quelque chose dans la gorge qui dérange.  En anglais = to have a frog in one’s throat

Appuyer sur le champignon

(expression familière) Accélérer ou conduire vite.  En anglais = to put your foot down, put your foot on the gas (slang)

En faire tout un fromage

Il ne faut pas exagérer.  En anglais = to make a big deal out of it

Se tourner les pouces

Ne rien avoir à faire.  En anglais = to twiddle your thumbs

Avoir du pain sur la planche

Avoir beaucoup de travail à faire. En anglais = to be snowed under

Quand les poules auront des dents

Ça n’arrivera jamais.  En anglais = When pigs will fly

Avoir la pêche

= être en pleine forme.  En anglais = to be feeling good

Faut pas pousser mémé dans les orties

(expression familière) Il ne faut pas exagérer.

En anglais = don’t go too far / don’t push it too far.  Literally = don’t push granny in the nettles.

Avoir le cul entre deux chaises

 

(expression familière) Quand quelqu’un n’arrive pas à prendre une décision.  En anglais = to sit on the fence

Il y a quelque-chose qui cloche

Il y a quelque-chose qui ne va pas bien.  En anglais = something isn’t right (literally there is something ringing)

à la ramasse

être en retard, ne pas assurer une surcharge d’activité = to be running behind

Donner un coup de main

Aider.  En anglais = to lend a hand

Pousser le bouchon trop loin

Abuser.  En anglais = to take it a step too far

Je n’en reviens pas

Je suis surpris, ce n’est pas vrai!  En anglais = I can’t believe it

Voir rouge

être en colère tout d’un coup

En anglais = to see red, to be mad

Normalement

Si tout va bien,

En anglais = If everything happens as expected

Avoir une langue de vipère

Avoir une langue de vipère = une personne qui aime dire du mal aux gens = avoir mauvaise langue

To have a sharp tongue.

Avoir le cafard

Ne pas se sentir bien, un peu déprimé.  En anglais = feeling a little bit down / depressed.  Literally: a cockroach

Jeter l’éponge

Abandonner.  En anglais = to give up on something, throw in the towel

Relativiser

Analyser la situation et se rendre compte que ce n’est peut être pas aussi grave qu’on le pense.  En anglais = to put things into perspectives

Couper la poire en deux

Faire une concession à quelqu’un.  En anglais = to meet half-way, to compromise

malheureusement

Par malheur (regrettable/mauvaise fortune) = unfortunately

Ah bon?

Vraiment?  En anglais = really?

St Valentin

Le 14 février, fête des amoureux.  En anglais = Valentine’s Day

Qu’est-ce qui se passe?

Que arrive-t-il?.   En anglais = what is happening?

Fais gaffe!

Attention! (familier).  En anglais = watch out!

à la bourre

En retard (familier).  En anglais = late

nulle part

En aucun endroit.  En anglais = nowhere

Ce n’est pas grave!

Il n’y a pas de problème. En anglais = No worries/It doesn’t matter

Renflouer les caisses

Fournir les capitaux nécessaires pour rétablir une situation

En anglais =  to refill the coffers

Motus et Bouche cousue

Il ne faut pas en parler.

En anglais: We mustn’t talk about it.

Pas mal de

Beaucoup de.

En anglais = quite a lot of

Un froid de canard

Quand il fait très froid.

When it’s very cold outside.

Etre lessivé

Quand une personne est très fatiguée.

When someone is exhausted.

Avoir le dernier mot

Vouloir avoir raison.

When you want to be right.

Faire la grasse matinée

Rester dans son lit longtemps, ne pas se lever tôt.

To stay in the bed, do not get up early.

Etre paresseux

Quelqu’un qui n’aime pas le travail, les efforts.

 

Someone who doesn’t like work, effort. To be lazy.

Avoir des yeux de lynx

Avoir une très bonne vue.

To have a really good sight.

Etre têtu comme une mule

Etre obstiné.

To be stubborn.

Avoir une faim de loup

Avoir vraiment faim.

To be really hungry.

Tenir la jambe à quelqu’un

Retenir quelqu’un en lui parlant.

To keep someone by talking to him.

Être un cordon bleu

Être un excellent cuisinier.

En anglais= To be a great cook, a masterchef

Rater le bus

Quand on arrive en retard et que le bus part sans nous.

En anglais= to miss the bus

Prendre des bonnes résolutions

En début d’année, on décide de changer des choses dans nos vies et d’arrêter de fumer, de faire plus de sport, de moins manger de sucreries etc…

En anglais= To make new resolutions

Faire le 31

Expression pour dire qu’on va fêter la fin de l’année et la nouvelle année. Ex: Cette année je fais le 31 dans un chalet avec mes amis.

En anglais= To celebrate New Year’s eve

Le chasse neige

Le camion qui déneige les routes en hiver. On peut aussi utiliser cette expression pour parler d’une position en ski (pour freiner ou s’arrêter).

En anglais= Snowplough

Déneiger

Enlever la neige par terre pour pouvoir circuler en voiture ou à pied.

En anglais= to plow, to shovel

Gratter le parebrise

Action d’enlever le givre sur la voiture le matin.

En anglais= To skrape the windscreen

JOYEUX NOËL

Expression qu’on dit beaucoup le jour de Noël

En anglais = Merry Christmas

Faire un don

Quand un particulier donne de l’argent à une association.

En anglais= Make a donation

Se faire livrer

Quand on achète quelque chose en ligne et qu’on demande à l’entreprise de nous livrer notre achat.

En anglais= to have something delivered to you

Ramoner la cheminée

Nettoyer la cheminée. Il est conseillé de le faire une fois par an en début de saison d’hiver.

En anglais= To sweep the chimney

Trouver chaussure à son pied

Trouver une personne (dans un couple) qui nous correspond très bien, avec qui on se sent bien.

En anglais= Find some suitable/perfect match

Une éclaircie

Quand le ciel se dégage et que le soleil apparait pour une petite durée.

En anglais= A clear up

Il y a quelque chose qui cloche

Quand quelque chose a l’air bizarre.

En anglais= There’s something wrong / a bit weird

Ça glisse !

Quand il y a de la neige sur la route, il faut faire attention car on peut glisser, tomber et se faire mal.

En anglais= To slide

Être trempé(e)

Quand on est très mouillé(e). Si on joue longtemps dans la neige quand on rentre à la maison, on est souvent trempé(e).

En anglais= Soaking wet

Faire une bataille de boules de neige

Un jeu auquel on joue dehors en hiver. On fait des boules de neige et le but est de toucher les autres joueurs avec les boules de neige.

En anglais = Snowball fight

La bûche de Noël

C’est le gâteau traditionnel qu’on mange au repas de Noël.

En anglais= Yule log

Ça caille !

Expression qu’on utilise quand il fait très froid.

En anglais= It’s freezing

A tes souhaits

Expression quand quelqu’un éternue !

En anglais : “Bless you !”

Un pantouflard

Pantouflard vient de pantoufle = le chausson (slipper). Se dit de quelqu’un qui aime rester à la maison, qui ne sort pas beaucoup.

= En anglais : “A stay-at-home”

Sous le manteau

Expression pour dire que l’on cache quelque chose.

= en anglais : “under the counter” or “under the table”

Avoir la pêche

Expressions synonymes : Avoir la patate / Avoir la frite / Avoir la forme

C’est quand on a beaucoup d’énergie et que tout va bien dans la vie.

En anglais: When you feel great

L’eau du robinet

L’eau qui arrive directement au robinet, pas celle qu’on achète en bouteille.

En anglais: Tap water

Je suis à sec

J’ai un budget serré.

Autre signification possible: 

 j’ai besoin d’un autre verre

En anglais: I’m broke/ on a tight budget.

Other definition: I need another drink!

Vivre d’amour et d’eau fraîche

Être extrêmement heureux sans grand chose.

En anglais: to be on cloud 9

Donner sa langue au chat

N’avoir aucune idée de la réponse à une question

En anglais: to have no idea of the answer

Vider son sac

Pour dire quelque chose que vous avez voulu dire depuis longtemps, avec un sentiment de soulagement.

En anglais: to get it off your chest

Avoir un coeur d’artichaut

Tomber amoureux facilement

En anglais: to fall in love easily

Être fleur bleue

Être romantique

En anglais: a person who is romantic

Compter des moutons

Comptez des moutons imaginaires sautant par dessus une clôture un par un pour tenter de vous endormir.

En anglais: to count sheep

Grains de beauté

petite tâche brune sur la peau.

En anglais: to have a mole on your skin

Un/ une gréviste

Une personne qui est en grève.

En anglais: a person who is on strike.

Twitter

Écrire un message sur Twitter exemple: Trump a twitté ……..

En anglais: to tweet a message on Twitter

Poilus

Poilus est le surnom donné aux soldats français de la Première Guerre mondiale qui étaient dans les tranchées.

En anglais: is an informal term for a French World War I infantryman.

Je me débrouille

S’arranger comme on peut, faire de son mieux

En anglais: I’ll get by, I’ll manage.

Pénible

Difficile à supporter  (expression similaire-fam: chiant)

En anglais: annoying

Je m’ennuie

Je n’ai rien à faire, je ne sais pas quoi faire

En anglais: I am bored

Jeter l’argent par les fenêtres

Gaspiller de l’argent

En anglais: to squander money/ to throw money out of the window

Être au four et au moulin

Tu ne peux pas être à deux endroits differents en même temps

En anglais: to be in two places at the same time

Prendre un bain de foule

Être au milieu d’une foule, entouré de beaucoup de personnes

En anglais: to mingle with the crowd

Être branché

Quelqu’un qui est cool/ à la mode

En anglais: to be in the know

Connaître la musique

Savoir de quoi il s’agit

En anglais: to know the score

Être timbré

Quelqu’un qui est fou

En anglais: to be nuts/ crazy

Je m’en fiche

Ce n’est pas important pour moi

En anglais: I’m not bothered – I don’t care.

Tomber dans les pommes

S’évanouir

En anglais: to faint

Ça vaut pas la peine

Ce n’est pas nécessaire de faire quelque chose (expression similaire – fam: ça vaut pas le coup)

En anglais: It’s not worth it.

Avoir la tête dans les nuages

Ne pas être concentré, être étourdi. Expression synonyme : Etre à la rue (familière)

En anglais: to have your head in the clouds

 

Ça suffit

Quand on a assez de quelque chose ou de quelqu’un.

En anglais: That’s enough

Avoir la main verte

Quelqu’un qui aime bien jardiner.

En anglais: To have green fingers

Être blanc comme neige

Être innocent, ne rien avoir à se reprocher.

 

En anglais = To be as straight as an arrow.

Avoir un poil dans la main

Expression familière qui veut dire être paresseux et préférer que les autres fassent le travail.

 

En anglais = To never do a stroke of work.

Dormir sur ses deux oreilles

Dormir profondément, tranquillement, en toute sécurité.
N’avoir aucun souci à se faire.

 

En anglais = To sleep soundly

Mettre les voiles

Expression synonyme : Prendre le large.

Expression qui signifie s’en aller, partir sans retour (analogie avec le bateau).

 

En anglais = To set sail.

Avoir la main baladeuse

Expression familière qui s’emploie pour parler de quelqu’un qui a tendance à poser sa main là où il ne devrait pas, qui a tendance à avoir des gestes déplacés à l’égard d’une autre personne.

 

En anglais = To have wandering hands.

Avoir bon dos

Être le responsable, le coupable idéal.

 

En anglais =  To be a convenient scapegoat

Être dans les petits papiers de quelqu’un

Ça veut dire être en bon terme avec une personne qui peut nous aider pour notre carrière.

En anglais = To be on someone’s good side

Tomber les quatre fers en l’air

Tomber sur le dos

En anglais = to fall on one’s back

Avoir le coeur sur la main

On le dit de quelqu’un qui est très généreux, qui est toujours prêt à aider les autres.

En anglais = To be a very generous person

Appeler un chat un chat

Expression pour dire les choses franchement

En anglais = Call a spade a spade

Baratiner

Expression familière: parler pour persuader, convaincre

En anglais = To sweet-talk

Un cochon

C’est bien sûr un animal mais “un cochon”/”un porc” est aussi utilisé pour parler d’un homme grossier. En France la vague de #MeToo était traduite par #BalanceTonPorc.

En anglais = A pig, Someone dirty-minded

Un maigrichon

Feminin: une maigrichonne

Expression familière pour décrire physiquement une personne qui est relativement maigre.

En anglais : A skinny bones

Être bien foutu/e

Expression familière pour dire que quelqu’un a un très beau corps.

En anglais= To have a great body

Connaître quelque chose par coeur

Expression synonyme : Connaître quelque chose sur le bout des doigts

Quand on connait quelque chose très très bien. Exemple: Je connais cette chanson par coeur = je connais tous les mots

En anglais = To know something by heart

Avoir de la peau de saucisson devant les yeux

Expression familière: Ne pas voir (ou trouver) quelque chose qui est facile à voir (ou à trouver).  Comme la peau du saucisson est grasse, on imagine que ça empêche de voir correctement.

En anglais = it’s right before your eyes

Un incendie

Un grand feu dévastateur. On doit appeler les pompier pour maîtriser la situation.

En anglais = a fire (large), blaze

Chanter comme une casserole

Quelqu’un qui chante très mal.

En anglais= Sing off-key

 

Partir les pieds devant

Expression imagée pour dire “mourir”. Ça fait référence à la position dans le cercueil.

En anglais =  To die (to be carried out feet first)

Se serrer les coudes

Expression pour s’entraider, s’aider entre amis, se soutenir, faire preuve de solidarité.

= En anglais : “to pull together”

C’est nul

Quand quelque chose n’est pas intéressant, ou pas motivant.

En anglais = It’s lame

Avoir la larme à l’oeil

On le dit de quelqu’un qui est très émotif, ou quand quelque chose est très émouvant, on a la larme à l’oeil.

En anglais = to be welling up

Bio

Qui vient de l’agriculture biologique (sans pesticides). On utilise l’abréviation “bio” au lieu de dire tout le mot “biologique”.

En anglais = organic

La rentrée

Début septembre quand les enfants retournent à l’école après les vacances d’été.

En anglais = back to school

Être H.S

Être H.S (Hors Service) : être très fatigué(e).

En anglais = To be exhausted

Avoir du pain sur la planche

Expression qui veut dire qu’on a beaucoup de travail/ de choses à faire.

En anglais = to be snowed under

Ça roule ma poule?

Expression familière pour dire “tout va bien mon ami?”

En anglais = What’s up mate?

Aller en boîte

Aller en discothèque.

En anglais = to go to a nightclub

Ça me rend dingue

C’est-à-dire que je deviens fou à cause de quelque chose qui m’énerve vraiment beaucoup.

En anglais = it drives me crazy

Quand on parle du loup (on en voit la queue)

Se dit quand une personne mentionnée dans une conversation apparaît précisément à ce moment-là.

En anglais = Speak of the devil.

CDD = contrat de durée déterminé

Un contrat de quelques mois. On connait déjà la date de fin de contrat.

En anglais = short-term/seasonal contract

CDI = contrat de durée indéterminé

Un contrat qui n’a pas de fin pré-déterminée, donc qui est permanent.

En anglais = a permanent/year-round contract

Un but

La cage où on essaie de faire entrer le ballon en foot.  Ça peut aussi être utilisé comme synonyme de “objectif”.

Exemple: j’ai un but dans la vie … ( = j’ai un objectif dans la vie …)

En anglais = goal

Un jeton

C’est une sorte de pièce (en plastique ou en métal) qu’on utilise dans les caddies au supermarché, dans les laveries automatiques etc..

En anglais = A token

Tenter

Un synonyme de “Essayer”.

En anglais = to try

Je n’en reviens pas

Je suis surpris(e), je ne peux pas le croire!

En anglais = I can’t believe it

Avoir une langue de vipère

Expression qu’on utilise quand une personne aime dire du mal des gens (être mauvaise langue)

En anglais: to have a sharp tongue

Une mémoire d’éléphant

Expression pour dire qu’on a une excellente mémoire

En anglais : An elephant never forgets!

Pas mal de

Expression pour dire: beaucoup de. Exemple, “j’ai pas mal de travail”.

En anglais = quite a lot of

Dormir comme une marmotte

Quand une personne passe beaucoup de temps à dormir, on dit qu’elle “dort comme une marmotte” (parce que les marmottes hibernent une bonne partie de l’année).

En anglais: To sleep like a log

Manger comme un cochon

Ne pas manger proprement, une personne qui en met partout quand elle mange.

En anglais : To eat like a pig

Compter sur quelqu’un

Quand on a confiance en quelqu’un, on sait qu’on peut compter sur cette personne.

En anglais : To count on somebody

Avoir des plaquettes de chocolat

Être musclé(e), avoir des abdominaux.

En anglais: Six pack

Avoir la flemme de faire quelque chose

Expression (familière) utilisée pour dire que nous n’avons pas envie de faire quelque chose.

En anglais: (fam) Can’t be bothered to …

Mettre la clé sous la porte

Quand une entreprise n’est plus viable, qu’elle ne marche pas assez bien, le patron est obligé de la fermer, il fait faillite, il met donc la clé sous la porte.

En anglais: To go bankrupt

Une étoile filante

Une étoile qu’on voit se déplacer le temps de quelques secondes.

En anglais : A shooting star

L’eau du robinet

L’eau qui arrive directement au robinet, pas celle qu’on achète en bouteille.

En anglais : Tap water

Avoir carte blanche

Pouvoir faire ce qu’on veut, on n’a aucune restriction, tout est possible.

En anglais: To have free reign

Avoir la tête dans les nuages

Quand une personne n’est pas très attentive à ce qu’il se passe, elle est pensive, rêveuse.

En anglais: To be day-dreaming

Fumer comme un pompier

Fumer énormément.

En anglais : Smoke like a chimney

Être lessivé(e)

Être épuisé, ne plus avoir aucune énergie.

En anglais: To feel washed out

Il pleut des cordes

Quand il pleut beaucoup et en continu.

En anglais: It rains cats and dogs

Avoir un rhume

Quand on a attrapé froid et qu’on a le nez qui coule.

En anglais: To have a cold

Être têtu comme une mule

Quand quelqu’un a un avis sur quelque chose et ne veut pas en changer. C’est quasiment impossible de le faire changer d’opinion.

En anglais : to be stubborn as a mule

Avoir la pêche

Expressions synonymes : Avoir la patate / Avoir la frite / Avoir la forme

C’est quand on a beaucoup d’énergie et que tout va bien dans la vie.

En anglais: When you feel great

En faire tout un fromage

Expressions synonymes: En faire tout un plat / En faire toute une montagne/ En faire des tonnes.

C’est quand une personne exagère un petit problème et veut donner l’impression qu’en réalité c’est un énorme problème.

En anglais: To make a big fuss about something

Se tenir au courant

Quand on prévoit quelque chose avec des gens, et que le programme est susceptible de changer, on dit qu’on se tient au cournt, c’est à dire qu’on va communiquer entre nous si il y a un changement.

En anglais: to keep someone in the loop

Tirer les vers du nez de quelqu’un

Expression quand quelqu’un reste vague sur un sujet, une personne est obligée de lui tirer les vers du nez, c’est à dire lui poser beaucoup de questions pour avoir plus de détails.

En anglais : to get blood out of a stone

Faire du lèche-vitrine

Faire du lèche-vitrine, c’est quand on passe beaucoup de temps à regarder les vitrines des magasins, sans forcément acheter quelque chose.

En anglais: Window shopping

Compter sur quelqu’un

Si on peut compter sur quelqu’un, ça veut dire que cette personne est de confiance.

En anglais: To count on someone

Se prendre une gamelle

Expression familière synonyme du verbe “tomber”. Exemple: Je me suis pris une gamelle.

En anglais : To fall

À poil

Expression familière pour décrire une personne qui est nue (sans vêtement)

En anglais = naked

Mieux vaut prévenir que guérir

Expression pour dire que c’est mieux de prendre plus de précaution que nécessaire au cas où quelque chose se passe.

En anglais : Better be safe than sorry

Poser un lapin

Expression quand on a un rdv avec quelqu’un mais qu’on n’y va pas et sans prévenir.

En anglais : To stand someone up

Avoir des fourmis dans les jambes

Expression qu’on utilise quand on n’a pas bouger ses jambes pendant longtemps, on a la sensation d’avoir “des fourmis dans les jambes”.

En anglais : To have pins and needles

Tourner autour du pot

Expression qu’on utilise quand une personne n’est pas clair du tout et n’est pas directe.

En anglais : To beat around the bush

 

Une tête de mule

Expression pour parler de quelqu’un qui est très têtu. On dit qu’il est une tête de mule.

En anglais : To be stubborn

Être à l’heure

Expression pour dire que quand on a un rdv à 12h, on n’est pas en retard (on arrive à 12h05 /12h10…) ni en avance (on arrive à 11h10 / 11h30), on arrive à 12h (ou 11h55), donc on est à l’heure.

En anglais : To be on time

Chapeau !

Expression pour exprimer notre admiration pour ce qu’une personne vient de faire. C’est comme dire ” bien joué”, “félicitations”.

NB: On peut aussi dire “Chapeau bas” ou “Je te tire mon chapeau”.

En anglais: Well done ! / Congratulations !

Se prendre la tête avec quelqu’un

Expression familière pour dire qu’on se dispute avec quelqu’un.

En anglais: To argue

Avoir la mémoire d’un poisson rouge

Quand une personne n’a pas une bonne mémoire et a tendance à oublier tout et très vite.

En anglais : To have a goldfish memory

NB: On peut aussi dire “Avoir la tête comme une passoire”

En anglais : To have a memory like a sieve

Avoir la tête dans les nuages

Expression pour parler d’une personne qui rêve en plein jour, qui n’est pas très concentrée.

En anglais : To be a daydreamer

Faire péter les plombs à quelqu’un

Quand une personne pousse à bout une autre personne (parce qu’elle est trop pénible, énervante…), elle nous fait péter les plombs, c’est à dire qu’elle nous fait devenir fou.

En anglais : To drive someone crazy

Lancer un défi

Quand on demande à une autre personne de faire quelque chose, mais que cette chose ne va pas être simple à faire.

En anglais : To dare someone a challenge

Le commérage

C’est quand on parle (souvent entre copines) des choses qui se passent dans la vie des autres.

En anglais : Gossip

Une pipelette

Expression pour décrire une personne (surtout un enfant) qui parle énormément, qui a du mal à se taire.

En anglais : a chatterbox

C’est clair comme de l’eau de roche

Expression qui veut dire que c’est parfaitement clair, transparent et compréhensible.

En anglais : It’s crystal clear

L’habit ne fait pas le moine

Expression qui veut dire qu’il ne faut pas croire les apparences. Ce n’est pas parce que je suis habillé/e en moine, ou en super hero que j’en suis un/e

En anglais : Don’t judge a book by its cover

 

Etre trempé

Expression pour dire qu’on est très très mouillé

En anglais : Soaking wet

Quand les poules auront des dents

Expression pour dire que ça n’arrivera jamais

En anglais : When pigs will fly

De nos jours

Expression pour parler d’une période récente

En anglais : nowadays

Génial

Expression pour exprimer sa joie, son contentement

En anglais : Awesome

En avoir l’eau à la bouche

Expression pour dire qu’on a très envie de manger quelque chose

En anglais : Mouth watering

 

Avoir une faim de loup

Expression pour dire qu’une personne a très très faim.

En anglais : to be starving

Une armoire à glace

Expression imagée pour dire que quelqu’un est très musclé

= En anglais : “A great hulking brute”

NB : armoire à glace

Ne pas avoir un poil sur le caillou !

Expression imagée pour dire que quelqu’un est chauve.

= En anglais : “To be bald”

Un pantouflard

Pantouflard vient de pantoufe = le chausson (slipper). Se dit de quelqu’un qui aime rester à la maison, qui ne sort pas beaucoup.

= En anglais : “A stay-at-home”

Poser un lapin

Expression pour dire que quelqu’un n’est pas venu a un rendez-vous : Il m’a posé un lapin !

= En anglais : “To stand someone up”

C’est de la piquette !

Piquette : mot familier pour dire q’un vin est premier prix et pas bon !

= En anglais : “It’s a cheap wine”

Etre plein aux As

Avoir beaucoup d’argent, être riche

= En anglais : “To be loaded”

S’étaler de tout son long

Expression ultilisée quand quelqu’un tombe par terre.

= En anglais : “To fall flat on one’s face”

Mine de rien

Expression française pour dire “sans avaoir l’air” ou “on en dirait pas mais”

Exemple : mince de rien, nous avons beaucoup marché aujourd’hui.

= En anglais : “Although it does not seem like it”

recoller les morceaux

Expression qui s’emploie pour des gens lors d’une réconciliation ou pour une action = rattraper une erreur.

=En anglais : “To patch things up”

Perdre la parole

Expression pour dire que quelqu’un se tait.

= en anglais : “To loose the power of speech”

Etre au point mort

Expression pour dire que quelqu’un stagne. La situation n’avance pas, ne change pas.

= En anglais : “To be in neutral” OR “to be deadlocked”

Ne pas chômer

= Travailler beaucoup

= En anglais : ” To be far from idle”

Ne pas desserrer les dents

Expression pour dire que quelqu’un ne parle pas, ne dit pas un mot.

= En anglais : “Not to open one’s mouth”

Sous le manteau

Expression pour dire que l’on cache quelque chose.

= en anglais : “under the counter” or “under the table”

Un porte-bonheur

C’est quelque chose que l’on prend pour avoir de la chance.

= en anglais : “Lucky-charm”

Faire polémique

Se dit sur un sujet qui divise l’opinion. Les gens ne sont pas d’accord.

= ” To be controversial”

Appeler à une journée de grève

S’entend et se lit très souvent dans les journaux (papier, télé, radio) en c emoment en France.

En général, les syndicats appelle les employés à faire la grève (= strike) et manifester dans les rues.

= En anglais : “To call a day of action”

Faire les soldes

Expression pour direqu’on va acheter des articles/vêtements pendant les soldes.

= En anglais : “To go round the sales”

Acheter quelque chose à prix d’or

Se dit quand on paie très cher pour quelque chose.

Fait référence à l’or qui coûte cher.

= En anglais : “To pay a fortune for something”

Faire le pont

Prendre des jours de vacances autour d’un jour férié.

= En anglais :”To take a long weekend”

ça caille

Il fait très froid.

= en anglais : “It’s freezing”

crever de faim

Se dit quand on a très faim

En anglais : “To be starving”

Crever de chaud

Se dit quand on a vraiment très chaud.

= En anglais : “To be boiling”

Un jour férié

C’est un jour où l’on ne travaille pas pour une raison historique généralement.

= En anglais : ” A bank holiday”

un nid de poule

Il s’agit d’un trou sur la route. (Rien à voir avec une poule)

= En anglais : “A pothole”

Rabattre le caquet

Expression pour dire : faire taire quelqu’un

En anglais : “To make someone shut up”

NB : le caquet est le cri de la poule quand elle pond un oeuf. mais se dit pour une personne bavarde.

Crier comme un putois

Expression pour dire que quelqu’un crie très fort

= En anglais : “To yell one’s head off” OR ” to squel like a stuck pig”

NB : un putois = a polecat

Pleurer comme une madeleine

Expression qui fait référence à Marie Madeleine dans la Bible. S’utilise quand quelqu’un pleure beaucoup sans s’arrêter.

= En angalis : “To cry loke a baby”

Avoir un fou rire

Se mettre à rire et ne plus pouvoir s’arrêter.

= En anglais : “To have the giggles”

Le bruit court que…..

Pour dire qu’on a entendu une rumeur.

= En anglais : “there’s a rumour going round that…”

Les grandes vacances

Les vacances les plus longues sont toujours celles prises en été alors quand un français parlent de ses vacances en été, il dit les grandes vacances.

= En anglais : “The summer holidays”

Je n’en peux plus !

Expression très courante pour dire que l’on est fatigué.

= En anglais : “I’m exhausted”

Faire la fête

Pour dire que l’on va sortir, s’amuser, danser, rire….

= En anglais : “To live it up”

Conduite en état d’ivresse

Conduire sa voiture alors que l’on a bu de l’alcool.

Terme légal utilisé par la police/gendarmerie.

= En anglais : “Drink-driving”

Passer une nuit blanche

Ne pas dormir de la nuit.

= En anglais “To have a sleepless night”

Attraper un coup de soleil

Se dit quand la peau est rouge après être resté au soleil.

= En anglais : ” to get sunburnt”

Prendre un bain de soleil

Expression pour dire que l’on est assis au soleil, on bronze.

= En anglais : “To sunbathe”

ça (cela) ne te regarde pas !

Pour dire à quelqu’un qu’il n’est pas concerné par une conversation par exemple.

= En anglais : “It is not your business!”

Ne te décourage pas !

Pour dire à quelqu’un qu’il ne doit pas arrêter ce qu’il fait ou penser qu’il n’arrivera pas à atteindre son but.

= En anglais : “Don’t give up!”

En avril ne te découvre pas d’un fil !

Expression pour dire qu’il fait parfois chaud en avril c’est le début du printemps mais le froid peut faire son retour aussi alors il faut rester couvert (bien habillé).

= En anglais : “April is unpredictable so don’t uncover yourself!”

Simple comme bonjour

Expression pour dire que quelque chose est simple à faire car c’est facile de faire plaisir aux gens en commençant par dire juste “Bonjour”.

= En anglais : ” it is as easy as to say Hello”

Etre timbré

= être fou

NB : un timbre = a stamp

= En anglais : “To be nuts”

Se mettre à table

Commencer à parler et dire tout ce que l’on sait sur un sujet.

Se dit dans le contexte d’un interrogatoire de police, mais peut-être utiliser plus généralement.

= En anglais : “To confess (to the police)”

 

Tomber les 4 fers en l’air

=Tomber sur le dos.

NB : Les fers sont sous les sabots des chevaux.

= En anglais : “To fall flat on one’s back”

Couper la poire en 2

Expression lorque 2 personnes qui ne sont pas d’accord sur un sujet décident de faire des concessions, de trouver un accord, un compromis.

= En anglais : “To meet halfway”

Faire un chèque en bois

Faire un chèque alors qu’on n’a pas l’argent sur son compte en banque.

= En anglais : “To write a rubber check”

Appeler un chat un chat !

Dire quelque chose avec franchise, honnêteté bien que ce ne soit pas agréable à entendre.

= En anglais : “To call a spade a spade”

Etre un bourreau des coeurs

Expression pour parler d’un séductuer, un homme qui enchaîne les petites amies.

= En anglais : “To be a Casanova, a lady-killer”

Accéder à la propriété

Terme pour dire que l’on devient propriétaire.

= En anglais : “To become property owner”

L’habit ne fait pas le moine

= L’apparence peut être trompeuse. Il ne faut pas juger sur les apparences.

En anglais : “Don’t judge a book by its cover”

 

A tes souhaits !

Expression quand quelqu’un éternue !

En anglais : “Bless you !”

Bailler aux corneilles

= Regarder en l’air, rester sans rien faire

En anglais : “To have one’s head in the clouds”

Poser un lapin

= Faire attendre quelqu’un en n’allant pas à un rendez-vous.

La personne qui a attendu dira : “Il m’a posé un lapin !” = “Il n’est pas venu !”

En anglais : To stand someone up !

Etre au taquet

= Se donner à fond. Se dit surtout quand on a beaucoup de travail.

En anglais : “To be on fire”

Avoir un coeur d’artichaut

= Tomber facilement amoureux

En anglais : “To be fickle”

A un de ces 4 !

Expression orale pour dire : A bientôt ! A un de ces jours !

En anglais : “See you soon”

Prendre tout au pied de la lettre

Se dit de quelqu’un qui prend tout ce qu’on lui dit dans le sens strict des mots, quelqu’un qui ne comprend pas le second degré, l’ironie.

= En anglais : “To the letter”

Dire ses 4 vérités (à quelqu’un)

Dire à quelqu’un ce que l’on pense de manière directe, brutale.

= En anglais : “To tell it like it is”

De but en blanc

Dire quelque chose brusquement, sans détour.

= En anglais : “At the drop of a hat” / “All of a sudden”

Une nuit blanche

C’est une nuit sans dormir, souvent parce qu’on a fait la fête.

= En anglais : “Sleepless night”

Un froid de canard

Pour dire qu’il fait très très froid. Comme cette semaine à Morzine.

= En anglais : “A freezing cold”

Etre aux anges

= Etre ravi, très heureux.

Synonyme :être au 7ème ciel.

= En anglais : “to be in pig heaven”

Rire jaune

Rire en dissimulant sa gêne, son mécontentement.

= En anglais : “To laugh on the wrong side of the mouth”

Jeter de l’huile sur le feu

Expression pour dire que quelqu’un aggrave une situation, incite une dispute.

En anglais : “to add fuel to the fire”

Faire le plein

Expression française très courante qui sous-entend : faire le plein d ‘essence.

= En anglais :” To fill up the car”

C’est pas la mer à boire

Expression orale, si c’est à l’écrit alors : Ce n’est pas la mer à boire ! Cela signifie que quelque chose n’est pas si difficile à faire qu’il n’y parait.

= En anglais : “It’s not the end of the world”

moche

adjectif français utilisé à l’oral pour dire que quleque chose ou quelqu’un n’est pas beau ou pas bien.

= En anglais : “ugly”

Se serrer les coudes

Expression fançaise pour dire que 2 personnes ou plus se soutiennent, sont solidaires.

= En anglais : “To stick together”

Faire du lèche-vitrine

Expression pour dire que l’on regarde les vitrines des magasins mais sans acheter.

= En anglais : “Window shopping”

Faire les courses

Terme pour dire que l’on va au supermarché.

= En anglais : “go shopping”

Bavarder

Verbe pour dire que l’on parle beaucoup.

Synonyme : papoter

= En anglais : “to chat”

Se déguiser

Attention c’est un faux-ami, ne signifie pas “to disguise”.

Verbe pour dire que l’on va mettre un costume = un déguisement pour une fête par exemple ou pour carnaval.

= En anglais : “To dress up”

La pendaison de crémaillère

Terme pour dire que l’on organise une fête pour célébrer l’emménagement dans un nouveau logement.

= En anglais : “Housewarming”

Etre dans la lune

Expression qui signifie que quelqu’un est physiquement avec nous mais pas mentalement. Ses pensées sont ailleurs.

= En anglais : “To be in the clouds”

Il y a de l’eau dans le gaz

Expression très courant pour dire qu’il y a un problème.

= En anglais : “A trouble is brewing”

Reprendre du poil de la bête

Se dit quand quelqu’un retrouve la santé et des forces après une grippe par exemple.

= En anglais : “To snap out of it”

Tant pis / Tant mieux

Tant pis : se dit quand quelque chose ne va pas se faire, se passer, se réaliser

Tant mieux : inverse de tant pis, se dit pour une bonne nouvelle.

Exemple : Anna ne pourra pas vous rejoindre ce soir. Tant pis, ce sera pour la prochaine fois. / Anna va mieux, elle peut vous rejoindre ce soir. Tant mieux !

= En anglais : “That’s tough! / That’s good news!”

Siffler une bouteille

Expression familière pour dire que quelqu’un a bu toute une bouteille seule.

= En anglais : ” To down a bottle”

Vas te faire cuire un œuf !

Expression pour dire à quelqu’un d’aller voir ailleurs, se dit quand on est énervé.

Synonyme : Vas te faire voir !

= En anglais : “Go fly a kite!”

Parler dans sa barbe

Expression pour dire que quelqu’un ne parle pas clairement, dur à comprendre. Le son est étouffé comme s’il y avait une barbe devant la bouche.

= En anglais : “To talk under one’s breath”

Avoir la main verte

Se dit de quelqu’un qui est doué pour le jardinage.

= En anglais : “To have green fingers”

C’est du chinois

Les français disent “C’est du chinois pour moi” quand ils ne comprennent rien à une explication.

= En anglais : “It’s all Greek to me”

Le clou du spectacle/de la soirée

C’est le moment le plus intéressant, celui qui retiendra l’attention.

= En anglais : “The main attraction of the show”

Y a de la peuf

Expression familière pour dire qu’il y a de la neige fraîche.

= En anglais : “there is good snow”

Il y a de l’orage dans l’air

Se dit lorsqu’une situation s’aggrave ou avant une dispute.

= En anglais : “Trouble is brewing”

Mourir de rire

= Rire aux éclats

En anglais : “To laugh one’s head off”

Jamais 2 sans 3

Une chose bonne ou mauvaise qui s’est produite 2 fois se reproduira une troisième fois.

= En anglais : “Never twice without thrice”

Il y a belle lurette

Signifie il y a bien longtemps.

= En anglais : “It’s been ages”

Quand les poules auront des dents

Expression pour dire que quelque chose ne pourra jamais se réaliser.

Les poules n’auront jamais de dents dans leur bec, c’est impossible.

= En anglais : “till the desert sands freeze and the camels come skating home”

Croiser les doigts

Se dit quand on veut que quelque chose se réalise.

Synonyme : toucher du bois

= En anglais : “To cross one’s fingers”

Au pied levé

Se dit quand une personne demande un service ou autre à quelqu’un sans avoir été prévenue à l’avance.

Exemple : remplacer un collègue malade au pied levé = on vous appelle le matin pour remplacer votre collègue alors que vous étiez en congé.

= En anglais : “At the drop of a hat” OU “All of a sudden”

Entrer dans le vif du sujet

Se dit quand on prend part à une discussion au moment le plus important ou quand on s’attaque à un sujet complexe.

Exemple : pour apprendre le français, il faut entrer dans le vif du sujet = en apprenant de la grammaire même si c’est dure.

= En anglais : “To get to the heart of the matter”

Passer un coup de fil

Expression familière orale pour dire que l’on va appeler quelqu’un.

= En anglais : ” To give a ring”

Il n’a pas inventé l’eau chaude !

Expression imagée pour dire que quelqu’un n’est pas très intelligent.

= En anglais : “He’ll never set the Thames in fire”.

Patati et Patata

Expression française utilisée quand on s’ennuie dans une conversation ou se dit après l’énumération d’une liste de chose à faire/ à voir.

French expression to express how boring a conversation may be or used as a conclusion after a list of uninteresting things to do /to see.

 

Voir la vie en rose

Voir que le bon côté des choses, être optimiste.

= En anglais : “to be optimistic”

Jeter un froid

Créer un malaise, un blocage dans une discussion.

Synonyme : mettre un blanc.

= En anglais : ” To cast a chill”.

 

Casser la croûte

Expression pour dire que l’on mange vite fait, rapidement et peu.

Fait référence à la croûte du pain que l’on casse au lieu de prendre le temps de la couper.

Synonyme : manger un bout, manger sur le pouce.

= En anglais : ” to quickly eat a little something”.

 

 

ça baigne !

Expression orale familière pour dire que ça va très bien.

= En anglais : “I’m very well”

Etre serré comme des sardines

Expression pour dire qu’on ne peut plus bouger tant il y a de monde.

= En anglais : ” Like sardines in a tin can”.

Avoir du bol

Se dit de quelqu’un qui a de la chance.

Synonyme : avoir du pot, avoir du “cul”.

= En anglais : “To be lucky”.

Etre tête en l’air

Se dit de quelqu’un qui est rêveur, distrait.

Synonyme : Avoir la tête dans les nuages, être dans la lune.

= En anglais : ” To have one’s head in the clouds”.

Le Père Noël est une ordure

Ce n’est pas une expression mais le titre d’un film français culte, à regarder pour rire et pratiquer votre français !

= En anglais : Title of an hilarious French movie, watch it to pratice your French ;-)

Mettre les petits plats dans les grands

Se dit quand une personne a cuisiné pendant des heures fait pour faire un fabuleux dîner.

= En anglais : “To put on a spread”

Il fait un froid de canard !

Expression française pour dire qu’il fait très froid !

= Anglais : ” A brass monkey weather !”

Se mettre sur son 31 !

Se dit de quelqu’un qui est très bien habillée, comme pour une soirée.

Expression en référence à la soirée du 31 décembre.

= En anglais : When someone has made an effort, is very well dressed.

Mon œil !

Se dit quand on ne croit pas ce qu’une personne nous raconte.

= En anglais : ” Go tell it to the Marines”

Y a pas le feu au lac

Expression suisse très utilisée en Haute-Savoie pour dire que rien ne presse.

= En anglais : “No need to rush”

Blanc comme neige

Se dit de quelqu’un d’innocent ou qui a été innocenté.

= En anglais : “Pure as the driven snow”

A la saint Glinglin

Expression ironique pour parler d’une date non déterminée voir qui n’existera jamais.

Synonyme : “Quand les poules auront des dents”

= En anglais : ” When pigs fly” or “When it’s Christmas in July”

Les doigts dans le nez

Se dit quand quelque chose est facile à faire, c’est possible de le faire juste d’une main (l’autre s’occupe du nez!)

= En anglais : “With one hand tied behind the back”

être la cinquième roue du carrosse

Se dit quand on se sent de trop. Un carrosse a 4 roues, la cinquième est inutile.

= En anglais : ” to be the fifth wheel”.

Ça craint !

Se dit d’une situation qu’on n’aime pas.

Exemple avec la photo : Les bourrelets ça craint ! = Bulges, that sucks !

= En anglais : “It sucks”

Être sourd comme un pot

Se dit de quelqu’un qui n’entend rien.

En ancien français on disait “post” soit poteau comme dans l’expression anglaise toujours utilisée :

= En anglais : “To be deaf as a post”

Avoir des yeux de Lynx

Se dit de quelqu’un qui a une excellente vue (comme le lynx)

= En anglais : “To have a sharp eye”

Les carottes sont cuites

Se dit quand la situation est compromise, quand il n’y a pas plus d’espoir sur un sujet.

Synonyme : C’est la fin des haricots !

= En anglais : “Goose is cooked”

Trouver chaussure à son pied

Se dit surtout en amour : pour trouver la bonne personne.

= en anglais : “One size does not fit all”

Se serrer les coudes

Expression pour s’entraider, s’aider entre amis, se soutenir.

= En anglais : “to pull together”

Tête de Linotte

Se dit de quelqu’un qui oublie vite ce qu’on luit dit !

NB : la Linotte est un oiseau.

Synonyme : cervelle d’oiseau ! ou Tête en l’air !

= En anglais : “Airhead”

Faire la queue

Etre dans une file d’attente / Par exemple se dit quand on attend avant de payer à la caisse du supermarché.

= En anglais : ” To stand/wait in line”

Prendre sous son aile

Se dit pour protéger quelqu’un, le guider, l’aider dans ses choix. Fait référence à la maman oiseau qui protège ses petits dans le nid.

= En anglais : ” To take under one’s wing”

MDR = Mort De Rire

Souvent écrit dans un sms : MDR, peut aussi se dire. Mais on utilise à l’oral l’expression entière : Mort de rire !

Se dit quand quelque chose est très drôle.

= En anglais : “To die with laughter”

Etre tête en l’air

Se dit de quelqu’un qui est rêver, distrait.

Synonyme : Avoir la tête dans les nuages, être dans la lune.

= En anglais : “To have one’s head in the cloud”

Faire la grasse matinée

Rester au lit après son heure de réveil habituelle / se lever plus tard.

= En anglais : “To have a lie-in” / “Sleep late”

Pleuvoir des cordes

Se dit quand il pleut très fort. = pleuvoir à verse.

= En anglais : ” Rain cats and dogs”

Jeter un froid

Quand quelqu’un dit ou fait quelque chose qui dérange / gêne.

= En anglais : “To cast a chill”

Fumer comme un pompier

Se dit de quelqu’un qui fume beaucoup.

= En anglais : “to be a heavy smoker”

Tuer le temps

Trouver des occupations pour ne pas s’ennuyer avec trop de temps libre.

= En anglais : ” To kill time”

Avoir la dalle

Avoir la dalle ou crever la dalle, expression pour dire que l’on a très faim !

= En anglais : “To starve”

Filer à l’anglaise

Fuir discrètement, partir en douce.

= En anglais ” To take French leave”

Avoir des oursins dans les poches

Se dit d’une personne avare, qui a du mal à dépenser son argent ou à participer dans une cagnotte collective par exemple.

= En anglais : ” to be stingy”. /  Oursin = “urchin”

Avoir du nez

Une personne a du nez quand elle devine bien les choses, ce qui va arriver. Et fais du coup le bon choix / prend la bonne décision.

En anglais : ” To be jammy”

Simple comme bonjour

Se dit quand quelque chose est très facile à faire / à comprendre

= En anglais : “Easy as pie” , very simple

Garder la tête froide

Rester calme et concentré dans une situation difficile = garder son sang-froid

= En anglais : ” To keep a cool head”

Avoir un cheveu sur la langue

Expression pour dire que quelqu’un a une gêne quand il parle, comme un cheveu. Synonyme : zozoter, chuinter.

= En anglais : ” To speak with a lisp”

Avoir les pieds sur terre

expression pour dire de quelqu’un qu’il est réaliste en opposition à une personne rêveuse.

= En anglais : “Feet on the ground”

le bouche à oreille

Faire passer une information d’une personne à une autre : un bon plan, une rumeur, un bon restaurant….

= En anglais ” Word of mouth”

Avoir le dernier mot

Être le dernier à intervenir dans une discussion conflictuelle, et prendre l’avantage.

= En anglais : “to have the last word”

Les poignées d’amour

= Les bourrelets

En anglais : Love handles

Être au bout du rouleau

= Être épuisé, découragé

En anglais : To be strung out

Crier victoire trop vite

= Se réjouir trop vite

En anglais : To cry victory too early

Avoir une faim de loup

= Avoir très faim

En anglais : To be famished

A la bonne franquette

= En toute simplicité

En anglais : Informal, simple

En pincer pour quelqu’un

= Être sous le charme de quelqu’un, être intéressé par quelqu’un

En anglais : To have a crush on someone

Une asperge (fam.)

= Une fille très grande et mince

En anglais : A beanpole

Être lourd (fam.)

= Être pénible, agaçant

En anglais : To be annoying, unbearable

Dormir à poings fermés

= Dormir profondément

En anglais : To be sound asleep

Avoir la patate

= Être très en forme

En anglais : To be in a great mood, to feel in great shape

La bourse ou la vie !

La phrase à dire à Halloween pour obtenir des bonbons

= en Anglais : Trick or treats !

Voler de ses propres ailes

= être indépendant, souvent on emploie cette expression pour dire qu’un jeune adulte n’est plus dépendant de ses parents financièrement et/ou dans ses choix de vie.

En anglais : “To stand on its own feet”

Ce n’est pas la mer à boire

=Pour dire que quelque chose n’est pas si compliquée à faire, que c’est possible.

En anglais : ” It is not asking too much”

Avoir plusieurs cordes à son arc

= Se quand on a plusieurs ressources/moyens pour atteindre son but Ou se dit quand on fait plusieurs métiers.

En anglais : “To have more than one string in your bow”.

Aussi tôt dit aussitôt fait !

= se dit quand on fait quelque chose dès qu’on nous le demande.

En anglais : “No sooner said than done”

Donner le feu vert

Donner l’autorisation, la permission de faire quelque chose.

= En anglais : “To give the go-ahead”

Prendre ses jambes à son cou

= S’enfuir, partir en courant souvent par peur.

= En anglais : “To scare right out the door”

C’est ric-rac

C’est juste, soit un budget qui est juste ou pour déplacer un meuble alors que le passage est étroit = C’est ric-rac.

Sur la photo : le passage est étroit pour le bateau, c’est ric-rac !

= En anglais : ” it is a bit tight (for the space or budget).”

Se remettre en selle

Se remettre sur la bonne voie après une période difficile, reprendre son activité.

= En anglais : “To get back on track”

Se brûler les ailes

Prendre un risque inutile. Exemple : “A trop vouloir en faire, il va se brûler les ailes”

= En anglais : “To jump in the deep end”.

Perdre la tête

“Il a perdu la tête ?!” = se dit quand quelqu’un agit de façon bizarre, inhabituelle.

En anglais : “To lose one’s head”

Un SDF

SDF signifie Sans Domicile Fixe

En anglais = a Homeless

 

Avoir confiance en soi

Être assuré de ses possibilités. Croire en ses capacités.

En anglais = To be self-confident

 

Avoir une santé de fer

Avoir une très bonne santé qui résiste à tout.

En anglais = To be as strong as an ox.

Les grands esprits se rencontrent

Se dit quand 2 personnes ont eu la même pensée en même temps.

En anglais = Great minds think alike

Coûter les yeux de la tête

Expression lorsque quelque chose est très cher

En anglais : “To cost an arm and a leg”

Avoir des fourmis dans les jambes

= Avoir les jambes engourdies

En anglais : “To have pins and niddles”

C’est bête comme chou

= C’est très facile à faire ou à comprendre = “Fastoche” (Trop facile)

En anglais :when something is very easy to understand or to do

Casse-pieds

Se dit de quelqu’un ou quelque chose qui énerve, dérange

En anglais : pain in the neck

Ça va ? Comme-ci comme ça

Se dit quand on va ni bien ni mal = Bof

En anglais : ” How are you ? I’m all right !”

Péter les plombs

= S’énerver brutalement et fortement (en référence au plomb des anciens fusibles électriques)

En anglais : ” to freak out”

Se prendre la tête

= Se compliquer la vie de façon inutile / s’énerver pour rien.

En anglais : “To rack your brain over”

Ça va ? …Comme un lundi !

“Expression française plutôt négative pour dire que ça ne va pas très bien car c’est lundi le 1er jour de la semaine et donc le 1er jour de travail”

Anglais = How are you ? Not so good as it is Monday, 1st day of the week !

Vivre au jour le jour

“Profiter de la vie sans se soucier de l’avenir”

En anglais = to live one day at a time

Se lever du pied gauche

” se dit quand la journée a mal commencé et que l’on est de mauvaise humeur”

En anglais = to have a bad start of the day, being in a bad mood.

Léger comme une plume

Très très léger

En anglais = As light as a feather

Être vert

Être déçu, dégouté

En anglais = To be gutted

Avoir les yeux plus gros que son ventre

Vouloir plus de nourriture qu’on ne peut manger.

En anglais = Bit off more than you can chew

Être sage comme une image

Bien se comporter, ne pas faire de bêtises

En anglais = To be as good as gold

Poser un lapin

Ne pas aller à un rdv sans prévenir

En anglais = To stand someone up

Boire cul sec

Vider son verre en une fois

En anglais = Down in one

Être myope comme une taupe

Ne rien voir

En anglais = To be blind as a bat

Être un(e) lève-tôt

Quelqu’un qui se lève tôt le matin

En anglais = An early bird

Être tétu(e) comme une mule

Rester bloquer sur une idée, ne pas changer d’avis facilement

En anglais = To be stubborn

Siffler

L’action de faire un bruit avec ses lèvres

En anglais = To whistle

Se dépêcher

Se presser (si on est en retard par exemple)

En anglais = To hurry

Avoir la flemme

Ne pas avoir envie de faire quelque chose

En anglais = Can’t be bothered

 

C’est pas la fin des haricots

C’est pas grave

En anglais= It’s not the end of the world

Tomber en panne

Quand une voiture ou une machine arrête de marcher

En anglais = to break down

Il pleut des cordes

Il pleut beaucoup

En anglais = it’s raining cats and dogs

Trouver chaussure à son pied

Trouver l’amour de sa vie

En anglais = To find the right match

Mettre les voiles

Partir loin

En anglais = Set sail

Faire pousser

Quand on cultive des plantes et des légumes

En anglais = to grow

Être coincé

Se retrouver bloqué

En anglais = to be stuck

Dormir comme une marmotte

Beaucoup dormir, hiberner.

En anglais = Sleep like a rock

Avoir la pêche

Avoir de l’énérgie, tout va bien.

En anglais = to be peachy

Prendre un coup de soleil

Quand le soleil brûle notre peau.

En anglais = A sun burn

Être occupé(e)

Avoir beaucoup de choses à faire.

En anglais = to be busy

Faire un tour de vélo

Aller faire du vélo.

En anglais = To go for a bike ride

Se garer

Garer la voiture.

En anglais = To park

Faire la grasse matinée

Dormir plus longtemps que d’habitude.

En anglais = A lie in

Se faire pirater son compte

Quand quelqu’un accède illégalement à votre compte (mail, bancaire, facebook…)

En anglais = To get hacked

Cache-cache

Un jeu où il faut se cacher et une personne doit retrouver tous les autres cachés.

En anglais = Hide and seek

Bouchonné

Un vin qui a un goût de bouchon
En anglais = Corked

Être excité(e) comme une puce

Être content(e), avoir hâte de quelque chose
En anglais =To be super excited

Nyctalope

Quelqu’un qui voit dans la nuit
En anglais = Someone who can see in the dark

Avoir la dalle

(familier) Avoir très faim.
En anglais = To be starving

Avoir de la chance

Être face à un concours favorable de circonstances
En anglais = to be lucky

Avoir quelque chose derrière la tête

Avoir une idée
En anglais = to have something in mind

Se trouver nez à nez avec quelqu’un

Être face à face avec quelqu’un
En anglais = To come face to face with somebody

Avoir des doigts de fée

Être très doué de ses mains
En anglais = to have nimble fingers

Être hors de soi

Être très en colère
En anglais = be beside yourself

Avoir le pied marin

Être à l’aise en mer
En anglais = Have your sea legs

Dormir sur ses deux oreilles

Bien dormir
En anglais = To sleep soundly

Partir les pieds devant

Mourir
En anglais = Be carried out feet first, To die

Avoir la tête sur les épaules

Quelqu’un de pragmatique
En anglais = to be sensible

Être têtu comme une mule

Quelqu’un qui ne change pas d’avis facilement
En anglais = To be stubborn

Être chouette

Quelqu’un d’agréable, de sympa
En anglais = To be nice

Regarder voler les mouches

Quelqu’un qui s’ennuie vraiment
En anglais = To stare into space

Sauter du coq à l’âne

Changer de sujet de conversation subitement sans transition
En anglais = Jump from one subject to another

Manger comme un cochon

Ne pas manger proprement
En anglais = To eat like a pig

Il y a anguille sous roche

Quand une chose se cache sous une autre
En anglais =There is something fishy

Mettre la clé sous la porte

Faire faillite, quand une entreprise ferme.
En anglais = To go bankrupt

Profite !!

Profite de tes vacances.
En anglais = To enjoy, to make the most out of

Une réunion

C’est dans un contexte professionnel. En anglais = A meeting

Faire confiance à quelqu’un

Savoir qu’on peut compter sur la personne, et lui parler.

En anglais = To trust someone

 

 

Covoiturer

Partager le trajet en voiture avec d’autres personnes. En anglais = To carpool

Faire la manche

Être dans le besoin et demander de l’argent dans la rue. En anglais = To beg

Donner de la confiture aux cochons

Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas l’apprécier. En anglais = Cast pearls before swine

Avoir une panne de réveil

Quand on ne se réveille pas le matin. En anglais = Oversleep

En Mai, fais ce qu’il te plait

Expression qui veut dire que tu peux faire ce que tu veux en Mai (ça rime).

En anglais = (No translation) In May do what you like

Un cul de sac

Une route qui va nulle part. En anglais = A dead end road

Avoir la patate

Avoir la forme, de l’énergie, quand tout va bien. En anglais= To be in a great mood, to feel in great shape

Être accro à quelque chose

Être addict à quelque chose. En anglais = To be addicted to something

Faire un tour de vélo

Aller faire du vélo. En anglais = To go for a bike ride

On se tient au courant !

Se tenir informé, rester en contact et se donner des informations. En anglais= Let’s keep each other posted

Les horaires

Les heures d’ouverture d’un lieu public. En anglais= timetable

Chercher midi à 14h

Compliquer inutilement une chose très simple. En anglais = To do things the hard way

Poser un jour de congé

On dit “poser” ou “prendre” un jour de congé. Décider légalement de ne pas travailler un certain jour.

En anglais = To take a day off

Aller prendre un verre

Aller boire un verre. En anglais = To go for a drink

Faire le pont

Quand il y a un jour férié qui tombe un lundi ou un vendredi, les français posent un jour de congé pour pouvoir partir 4 jours d’affilée.

En anglais = To take a long week-end

Embrasser quelqu’un

Faire un bisou. En anglais = To kiss someone

10 balles

“Balles” est le terme familier pour parler de l’argent. Historiquement c’était pour le franc, mais on l’utilise maintenant pour les euros aussi (10 balles = 10 euros).

En anglais = 10 quid

Être bourré(e)

Avoir trop bu d’alcool. En anglais = To be drunk

Être à la bourre

Être en retard (fam). En anglais = to be late

Être H.S

Être Hors Service : très fatigué. En anglais = To be exhausted

Cul sec

Boire un verre d’un coup. En anglais = Down in one

Flipper

(Fam) avoir peur. En anglais = to flip, to freak out

Être paumé

(Fam) être perdu. En anglais = to be lost

Parler français comme une vache espagnole

Ne pas savoir bien parler français. En anglais = Speak horrible French

Note that this phrase can be about all languages. French people say “je parle anglais comme une vache espagnole”

Une éclaircie

Quand le ciel se découvre et que le soleil apparait. En anglais = A sunny spell

Tout seul

ou Toute seule (fem). On ne fait pas une action avec d’autres personnes, juste soi. En anglais = by one’s self / on one’s own

Chanter comme une casserole

Quelqu’un qui chante très mal. En anglais= Sing off-key

 

Les dés sont pipés

Les dés font toujours le même chiffre, ils ont été truqués. En anglais = The dice are loaded

Abîmer

Détériorer. En anglais= Wear out, wear down, ruin, damage

Avoir la poisse

(Fam) Ne pas avoir de chance de façon répétée. En anglais = to be unlucky, cursed

Donner sa langue au chat

Ne pas savoir la réponse à une question. En anglais= I give up, give me the answer

 

Les hirondelles

Les oiseaux qui sont très présents au printemps. En anglais = Swallows

Le chômage

Les gens qui ne travaillent pas (qui sont au chômage) reçoivent tous les mois de l’argent, cet argent est appelé “le chômage”.

En anglais= Unemployment

En Avril ne te découvre pas d’un fil

En Avril, attention ce n’est pas encore l’été, il ne faut pas se découvrir et tomber malade.

En anglais= Ne’er cast a clout until May is out

Les flics

Expression familière pour parler de la police, des gendarmes. En anglais = The cops

Les maths et moi, ça fait 2 !

Normalement quand on est fort ou qu’on aime la personne, on ne fait qu’1 avec la chose / la personne. Quand on n’est pas doué pour quelque chose (ou qu’on n’aime pas une personne), on dit que cette chose/personne et nous ça fait 2 , 3, 4 ou plus.

En anglais = It’s not my thing / We don’t get on

Profiter !!

Passer un bon moment, apprécier un bon moment. En anglais = Enjoy

Seul

Pas accompagné. En anglais= Alone

Une blague

Une histoire amusante. En anglais = A joke

Être aux anges

Être très heureux, quand tout va très bien. En anglais = To be very happy

Être malade comme un chien

Être très très malade. En anglais= To be as sick as a dog

Hors-piste

Quand on skie hors des pistes. En anglais= Off piste

Une coccinelle

Un insecte rouge à pois noir. En anglais= Ladybird

C’est du chinois pour moi !

Je ne comprends pas du tout. En anglais= It’s all Greek to me

Les bouchons

Les embouteillages. Quand il y a trop de circulation. En anglais= Traffic jam

Par hasard

Au cas où. En anglais = By any chance.

Être myope comme une taupe

Ne rien voir. En anglais = to be blind as a bat

Un clin d’oeil

Fermer brièvement un oeil. En anglais = a wink

Avoir des fourmis dans les jambes

Picotements dans les jambes quand on est restés trop longtemps dans le même position.

En anglais= Have pins and needles in your legs

Péter un plomb

Perdre son calme et exploser. En anglais = Lose it, go bersek

Un orage

La tempête, des vents violents, beaucoup de pluie, du tonnerre et des éclairs. En anglais = A storm

Avoir le bras long

Avoir de l’influence et connaître beaucoup de monde dans une domaine spécifique.

En anglais = Be well connected, to pull strings

Un casse-croûte

Un pic-nique. En anglais = An informal meal, a snack

Compter les moutons

Pour s’endormir, on compte les moutons. En anglais = Count sheep

Ça creuse !

Ça donne faim. En anglais = It gives one appetite

Aller en boîte

Aller en discothèque. En anglais = to go to a nightclub

Vivre d’amour et d’eau fraîche

Vivre de peu ou de rien. En anglais = to live on love alone

Le pinard

Mot familier pour dire “le vin”. En anglais = Wine

Avoir un trou de mémoire

Oublier quelque chose. En anglais= Not remembering something

Ne pas casser 3 pattes à un canard

Quelque chose qui n’est pas extraordinaire, qui est banale. En anglais = It’s not great

Vachement

Ce mot est utilisé comme le mot “très” ou “vraiment” mais dans le langage familier. En anglais = really, bloody

Chouette

On utilise ce mot pour parler de quelque chose ou d’une expérience qui était super. En anglais = Great, awesome

Tomber dans les pommes

S’évanouir, faire un malaise. En anglais = To faint

Avoir les chevilles qui enflent

Devenir prétentieux. En anglais = Get too big for your boots

Volontiers

C’est très gentil de proposer, merci. En anglais = Yes please

Être costaud

Être fort. En anglais = to be strong / pack a punch

Ça caille

Il fait très froid. En Anglais = It’s freezing

Avoir une faim de loup

Avoir très faim. En anglais = to be starving

Avoir la flemme

Ne pas avoir envie de faire quelqu’ chose. En anglais = I can’t be bothered.

Dormir à la belle étoile

Dormir dehors, sous les étoiles. En anglais = To sleep under the stars

Avoir un chat dans la gorge

Être enroué. En anglais = To have a frog in one’s throat

Draguer

Séduire. En anglais = To flirt

Choper la crève

Attraper le rhume. En anglais = To get a cold

En fait

En réalité. En anglais = Actually

Se régaler

Apprécier de la nourriture. En anglais = To enjoy some food.

Papoter

Discuter. En anglais = To chat.

Faire les yeux doux à quelqu’un

Essayer de séduire quelqu’un. En anglais = To make eyes at somebody.

Chouchouter

Gâter. En anglais = To spoil.

Chanter comme une casserole

Chanter faux. En anglais = To sing off-key.

Un toutou

Chien. En anglais = dog, doggie

MDR

Mort de rire. En anglais = LOL

Avoir la patate

Etre de bonne humeur, être en forme. En anglais = be in great mood, feel in great shape

Donner un coup de main

Aider. En anglais = help, helping hand

Plein à craquer

Rempli. En anglais = full, crowded out

Racaille

Voyou. En anglais = scum

Bouder

Faire la tête . En anglais= to sulk, to brood, to pout

Coup de foudre ‎

tomber immédiatement amoureux. En anglais = love at first sight

Nickel

Parfait, super. En anglais = awesome

Se marrer

Rigoler, rire . En anglais= to laugh, to giggle

Friandise

Bonbon . En anglais= sweet, candy

Craquant

Mignon, irrésistible . En anglais= cute, irresistible

Tourner de l’oeil

S’évanouir . En anglais = to faint

Dernier cri

A la dernière mode . En anglais= state-of-the-art

Avoir l’oeil

surveiller, être vigilant . En anglais= to be attentive

Se faire la malle

Partir, s’enfuire. En anglais = leave, flee

perdre la boussole

Perdre la tête, être affolé. En anglais = lose your mind


 

Être doux comme un agneau

Être très gentil. En anglais : To be as gentle as a lamb

Grignoter

Manger un petit peu. En anglais : To nibble

Riquiqui

Tout petit. En anglais : Tiny

Louper

Rater. En anglais : To miss

Une clope

Une cigarette. En anglais : A cigarett

Un nounours

Un ours en peluche. En anglais : A teddy bear

Un rencard

Un rendez-vous amoureux. En anglais : A date.

À tes souhaits !

C’est ce que l’on dit lorsque quelqu’un éternue. En anglais : Bless you !

Boire un verre

Boire quelque chose. En anglais : To have a drink

Être fleur bleue

Être très sentimental. En Anglais : To be sentimental

Se faire avoir

Être trompé. En anglais : To be conned.

Compter pour du beurre

Ne pas avoir d’importance. En anglais : To count for nothing

Un péché mignon

Une faiblesse. En anglais : A guilty pleasure

Faire un tour

Se balader. En anglais = Go for a stroll

Être crevé

Être fratigué. En anglais = To be worn out

Un machin

Quelque chose. En anglais = A thing

Un bouquin

Un livre. En anglais = A book

Avoir un cœur d’artichaud

Tomber amoureux facilement. En anglais = To fall in love easily

Tourner autour du pot

Hésiter, mettre du temps à dire quelque chose. En anglais = Beat around the bush

Raconter des salades

Mentir. En anglais = Spin a yarn

Branché

A la mode. En anglais = on trend / trendy

Trop chou

Mignon. En anglais = cute / sweet

Mimi

Mignon.  En anglais = cute/sweet

Avoir la larme à l’oeil

Être très émotif.  En anglais = to always have a tear in one’s eyes, to be welling up

A vue d’oeil

Approximativement.  En anglais = Approximately

Taper dans l’oeil

Plaire à quelqu’un.  En anglais = to take someone’s fancy, to like the look of something

Un clin d’oeil

Mouvement rapide d’une paupière.  En anglais = a wink

Un coup d’oeil

Un coup d’oeil est une expression signifiant qu’une personne essaye d’observer précipitamment une scène ou une autre personne.  En anglais = a first impression/glance

une coccinelle

Insecte rouge à pois noirs.  En anglais = ladybird

Chou

Mignon.  En anglais = cute

Nombrilisme

Egoïste.  En anglais = self-centeredness, egoism, self-absorption

Dépayser

Rompre des habitudes d’une personne en les mettant dans un pays/région différent.  En anglais = to leave your comfort zone, to be homesick

Quand on parle du loup (on en voit la queue)

Se dit quand une personne mentionnée dans une conversation apparaît précisément à ce moment-là.  En anglais = Speak of the devil.

La vache!

Cela m’étonne beaucoup! En anglais = my god!

s’ennuyer comme un rat mort

S’ennuyer vraiment beaucoup.  En anglais = to be bored stiff

Quand les poules auront les dents

Jamais.  En anglais = pigs might fly

Quand le chat est parti, les souris dansent

En anglais = when the cat’s away, the mice will play

C’est donner de la confiture aux cochons

Gâcher quelque chose en le donnant à une personne qui n’en ferait pas un bon usage.  En anglais = it’s like giving jam to pigs.

Les chiens ne font pas les chats

Les enfants ressemblent souvent à leurs parents.  En anglais = the apple doesn’t fall far from the tree

avoir un gros cou

Avoir beaucoup de confiance en soi.  En anglais = to be overconfident

avoir la face comme un oeuf de dinde

Avoir des boutons (quebec).  En anglais = to have a face full of pimples

un guichet

comptoir permettant au public de communiquer avec les employés d’une banque, d’un bureau de poste, d’une administration. En anglais = counter

des nuages bas

les masses blanc/gris dans le ciel, pas très haut.  En anglais = low cloud

engoncé

serré dans un vêtement.  En anglais = bundled up

Un/une orthophoniste

Un professional de santé qui aide avec la prononciation.  En anglais = speech therapist

Le cadet, l’enfant né en dernier.

Le cadet, l’enfant né en dernier.  En anglais = youngest

L’ainé, l’enfant né en premier.

L’ainé, l’enfant né en premier.  En anglais = the eldest child

Lutter, se battre.

lutter, se battre.  En anglais = to struggle

Offrir un cadeau

Donner quelque-chose à quelqu’un.  En anglais = to give a present.

Incroyable

Impossible, difficile à croire.  En anglais = unbelievable.

cracher

lancer quelque-chose de la bouche.  En anglais = to spit

dorénavant

à partir de maintenant.  En anglais  = From now on.

particulier

individuel, pas professionnel.  En anglais = individual, personal ie non-business

mémé

grande-mère.  En anglais = granny

papy

grand-père.  En anglais = grandpa

boire un verre

sortir dans un bar pour prendre un boisson.  En anglais = to go for a drink

illimité

sans limite.  En anglais = unlimited

Un ivrogne

Une personne qui a l’habitude de boire trop d’alcool.  En anglais = drunkard

grillé

découvert (en langage familier).  En anglais = caught you out!

Je suis HS (hors service)

Je suis épuisé. I’m shattered/frazzled/beat

Il ne devrait pas tarder

Il va arriver bientôt. En anglais = he should be here soon.

ça déménage

ça remue, ils sont fou.  En anglais = it’s crazy, full on

Une pipette

Une fille qui parle beaucoup.  En anglais = chatterbox

Chacun/chacune (f)

Chaque personne.  En anglais = everyone, each person

La rentrée

début septembre quand les enfants retournent à l’école après les vacances d’été.  En anglais = back to school

du chantage

menacer de révéler quelque-chose.  En anglais = blackmail

un incendie

un grand feu dévastateur.  En anglais = a fire (large), blaze

Flâner

Se promener sans but, au hasard, pour le plaisir de regarder.  En anglais = stroll, wander.

MDR

mort de rire.  En anglais = to be in stitches, LOL

J’ai hâte

Attendre avec impatience.  En anglais = I can’t wait

ça brasse de l’air

Beaucoup parler ou agir pour des résultats finaux peu significatifs.  En anglais = full of hot air

 

Un bémol

Une légère restriction.  En anglais = drawback, flaw, fly in the ointment

C’est énorme

C’est invraisemblable.  En anglais = it’s unbelievable.

un embouteillage

Un bouchon.  En anglais = traffic jam

un mec

un homme (langage familier).  En anglais = a guy, a bloke

déposer

Emmener quelqu’un quelque-part et les laisser à cet endroit.  En anglais = to drop off

Les gamins

Les enfants.  En anglais = children

bancal

sans base solide.  En anglais = precarious, dubious, dodgy

Fier comme un paon

Être fier et le montrer de manière risible et ridicule. En anglais = as proud as a peacock

Malin comme un singe

Astucieux, rusé. En anglais = as sly as a fox

Une taille de guêpe

Quelqu’un qui a la taille très fine.  En anglais = to have a tiny waist

taper l’incruste

S’inviter quelque-part sans y avoir été invité.  En anglais = to gatecrash, to outstay one’s welcome

rendre service à quelqu’un

Faire quelque-chose pour quelqu’un.  En anglais = to do a favour for someone

ça ne casse pas 3 pattes à un canard

Être très commun, ne rien avoir d’extraordinaire.  En anglais = he’s not that special, he’s nothing to write home about

ça me rend dingue

Je deviens fou.  En anglais = it makes me crazy/mad

Glander

Rester à ne rien faire, ne pas être productive.  En anglais = to lounge/bum around

mythoner

Mentir.  En anglais = to lie

Aire de jeux

Endroit pour les enfants pour jouer.  En anglais = playground

Un goûter

Un en-cas pour entre les repas.  En anglais = snack (often in France children have a ‘goûter’ mid-afternoon.

la récré

La récréation/la pause.  En anglais = break time (school)

je suis ravi

Je suis très content.  En anglais = I am delighted

à coup sûr

Sûrement, avec certitude.  En anglais = without fail, for sure

Varicelle

Maladie d’enfance. En anglais = chickenpox

Chair de poule

Quand on a froid, les petits boutons qui apparaissent.  En anglais = goose bumps

nul

Quelqu’un dépourvu d’intelligence, quelque-chose qui n’est pas bien par exemple un film.  En anglais = rubbish, idiotic

Viens vite!

Venir rapidement.  En anglais = come quickly!

Une boum

Une fête.  En anglais = a party

Juste ce qu’il faut

Juste assez. En anglais = just enough, just right

Un petit peu plus

En anglais =  a little bit more

Un grève

Cessation collective et concertée du travail en vue d’appuyer des revendications professionnelles dont l’employeur a connaissance.  En anglais = a strike.

Les émeutes

Soulèvement populaire, agitation.  En anglais = riots

Déborder

Trop rempli, commence à couler.  En anglais = to overflow

Une pénurie

Une manque.  En anglais = a shortage

N’en jetez plus la cour est pleine

ça suffit, n’en rajoutez plus.  En anglais = I can’t take any more, I’m up to my ears

Maintenant

Aujourd’hui, à ce moment.  En anglais = now

parce que

car, puisque.  En anglais = because

ça ne m’étonne pas

ça ne me surprend pas.  En anglais = that doesn’t surprise me

Il fait bon

Il fait une température agréable.  En anglais = it’s warm

Pénard/peinard

Tranquille, ne se fait pas de soucis.  En anglais = chilled out

Petite chipie

Une petite fille qui est coquine.  En anglais = a cheeky little monkey (girl)

Une balançoire à bascule/un jeu à bascule

Une jeu d’enfant.  En anglais = see-saw

L’intrus

Celui qui n’est pas pareil que les autres.  En anglais = the odd one out

Cordialement

Pour finir un mail.  En anglais = Kind regards

Traiter le mal par le mal

L’idée qu’il faut utiliser les mêmes moyens que le mal visé pour le battre, par exemple pour la gueule de bois.  En anglais = hair of the dog

Le sopalin

Papier essuie-tout que l’on utilise dans la cuisine.  En anglais = kitchen roll

La fréquence cardiaque

Le nombre de battements cardiaques (ou pulsations) par minute.  En anglais = heart rate

Un gars

Language familier pour un homme.  En anglais = a guy, a bloke

Avoir besoin de, j’ai besoin de

Ressentir la nécessité de quelque-chose ou quelqu’un.  J’ai besoin d’un parapluie parce qu’il pleut. En anglais = to need someone or something.  Eg I need an umbrella because it’s raining.

Sauter

Quitter le contact avec le sol ou un autre surface.  En Anglais = to jump

Vente flash

Une promo à durée limitée.  En anglais = quick sale

J’arrive

Je viens toute de suite.  En anglais = I’m coming

En fait

En réalité, effectivement.  En anglais = basically, so (to start a sentence)

DSL (texto)

Désolé.  En anglais = sorry

Biz (pour texto)

Bisous, Bises.  En anglais = kisses

C (pour texto)

C’est.  En anglais = it’s

MDR (pour texto)

mort de rire.  En anglais = die of laughing

La rémunération

La paie.  En anglais = pay/salary

La fac

L’université (faculté).  En anglais = university

une équipe

Un groupe de joueurs.  En anglais = a team

Virer

Finir le contrat de quelqu’un.  En anglais = to fire/sack someone

Embaucher

Employer quelqu’un.  En anglais = to employ/hire someone

Une candidature

Une demande d’emploi.  En anglais = job application

Un congé

Un jour où l’on ne travaille pas.  En anglais = day off

Un férié

Un jour de repos pour tout le monde.  En anglais = public holiday/bank holiday

Une coccinelle

Insecte rouge avec des pois noirs.  En anglais = ladybird

Un papillon

Insecte qui porte quatre grandes ailes.  En anglais = butterfly

Une guêpe

Insecte agaçante un peu comme une abeille.  En anglais = wasp

une abeille

Insecte producteur de miel et de cire.  En anglais = bee

Bio

De l’agriculture biologique.  En anglais = organic

Un potager

Jardin où l’on cultive des plantes potagères y compris les légumes et les fruits.  En anglais = allotment

Une tulipe

Liliacée bulbeuse à grande et belle fleur solitaire en forme de vase.  En anglais = tulip

Une jonquille

La fleur jaune qu’on voit souvent en printemps.  En anglais = daffodil

le printemps

La saison entre l’hiver et l’été.  En anglais = spring

Au lieu de

A la place de.  En anglais = instead of

Un logiciel

Programme pour ordinateur.  En anglais = software

une soirée

Sortir avec des amis.  En anglais = night out

Triste

Pas content.  En anglais = sad

Disponible

Libre.  En anglais = available

ça marche

C’est ok pour moi.  En anglais = that works, that’s ok for me

Remplir

Faire le plein.  En anglais = to fill up

C’est parti

Expression familière qui signifie le commencement de quelque-chose.  En anglais = here we go, let’s go

Moins cher

Pas cher comparé à quelqu’un d’autre. En anglais = cheaper, less expensive

coquin/coquine

Vive d’esprit, par exemple, un enfant.  En anglais = cheeky.

Envoyer

Faire partir par la Poste.  En anglais = to send

Virer

Licencier, mettre fin au contrat de travail.  En anglais = to dismiss, to fire

se barrer

Partir (familier).  En anglais = to leave

Une baraque

Une maison (en langage familier).  En anglais = house (slang)

Une bagnole

Une voiture (en language familier).  En anglais = car (slang)

fêter

Célébrer un événement.  En anglais = to celebrate something

Un déguisement

Costume et accessoires qui permettent de se déguiser comme quelqu’un d’autre.  En anglais = fancy dress

à poil

Tout nu.  En anglais = naked

Pisser dans un violon

Perdre sont temps à essayer de faire des choses impossible.  En anglais = to waste time on something futile

Prendre les vessies pour des lanternes

Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens, se tromper lourdement dans ses appréciations. En anglais = to think something is cooler/more beautiful than it really is

En faire tout un fromage

S’agiter et s’irriter pour des choses de petite importance.  En anglais = to make a big deal of something.

L’habit ne fait pas le moine

Il ne faut pas juger les personnes d’après les apparences.  En anglais = appearances can be deceiving

louer

Prendre un appartement du propriétaire pour y habiter sans l’acheter.  En anglais = to rent

reporter

remettre, décaler, transférer pour un autre jour.  En anglais = to delay/push back to another day

C’est immonde

Très sale, répugnant.  En anglais = disgusting

Il fait un temps tristounet

Il ne fait pas très beau! En anglais = the weather is a bit grey

Avoir de la peau de saucisson devant les yeux

(expression familière) Ne pas voir/ trouver quelque chose qui est facile à voir/ trouver.  En anglais = it’s right before your eyes

Mourir de faim

Avoir très faim.  En anglais = to be starving

Faut pas pousser le bouchon trop loin

Il ne faut pas exagérer.  En anglais = don’t go too far / don’t push it too far

Bonne Année

Salutation utilisée pour la nouvelle année.  En anglais = Happy New Year!

Ah bon?

Vraiment?  En anglais = really?!

Un sapin de Noël

L’arbre que l’on met à la maison pendant la période des fêtes de fin d’année.  En anglais = Christmas tree

Un cadeau

Un objet que l’on offre.  En anglais = a present

Joyeux Noël!

Salutation utilisée le 24-25 décembre ou un peu avant.  En anglais = Merry Christmas!

Le réveillon (de Noël)

Le 24 décembre, le jour avant Noël.  En anglais = Christmas Eve

Le père Noël

La personne qui offre des cadeaux aux enfants à Noël.  En anglais = Father Christmas

Les chants de Noël

Chanson populaire associée à Noël.  En anglais = Christmas Carol

Un bonhomme de neige

Une sculpture de neige compacte, à l’apparence humaine, et de dimensions très variables.  En anglais = snowman

Un calendrier de l’avent

Un calendrier pour le mois de décembre jusqu’à Noël.  En anglais = advent calendar

Avoir une boule au ventre

Etre un peu stressé, anxieux.  En anglais = to have butterflies in your tummy.

Pile ou face

Quand on jète une pièce pour voir qui gagne.  En anglais = heads or tails

Avoir une faim de loup

Avoir très très faim.  En anglais = to be ravenous, famished

Il pleut comme une vache qui pisse

(expression familière) Il pleut beaucoup.  En anglais = it’s raining cats and dogs

Il fait un froid de canard

Il fait très froid.  En anglais = it’s very cold!

Ça caille!

(expression familière) Il fait froid.  En anglais = it’s freezing

Ils annoncent de la neige ce week-end

Il va neiger samedi-dimanche.  En anglais = snow is forecast for this weekend

Être canon

Être très beau / belle.  En anglais = to be hot (attractive)

Un canard

C’est un morceau de sucre qu’on trempe dans une boisson chaude (souvent le café).  En anglais = there isn’t an English expression for this, we simply say to dip/dunk a sugarcube.  However English people usually dunk a biscuit in a cup of tea instead!

Ça roule ma poule?

Tout va bien mon ami?  En anglais = what’s up mate?

Tu rigoles?

Tu es sérieux?  En anglais = seriously?  really?

La Toussaint

Le 1er novembre.  En anglais = All Saints’ Day

Un potimarron

Un potiron, une courge.  En anglais = pumpkin

Quoi de neuf?

As-tu des nouvelles?  En anglais = What’s up?  How’s it going?

la pointure

Taille pour chaussures.  En anglais = shoe size

faire exprès

Faire intentionnellement.  En anglais = to do something on purpose

Le passage à l’heure d’hiver

Changement d’heure pour l’hiver.  En anglais = to put the clocks back for the winter

Vous allez bien?

Ca va? (mais plus formel pour une personne qu’on vouvoie).  En anglais = how are you?

Renverser

Faire tomber une personne, une chose.  En anglais = to spill

Se coucher avec les poules

Se mettre au lit de très bonne heure.  En anglais = to go to bed early

Papa et fils

Père et garçon.  En anglais = Father and son.

C’est quoi ça?

Qu’est-ce que c’est?  (familier).  En anglais = what’s that?

Un tire-lire

Pour mettre des pièces.  En anglais = piggybank

Tout seul, toute seule

Soi-même, sans une autre personne, seulement une personne.  En anglais = alone

Un jeton

Sorte de monnaie/pièce.  En anglais = token

aurait

conditionnel du verbe avoir.  En anglais – would have

un abonnement

un convention entre un fournisseur et un client pour la livraison régulière d’un produit par exemple un magazine.  En anglais = subscription

résilier

mettre fin à (abonnement).  En anglais = to stop (phoneline, subscription etc)

grâce à

à cause de (mais pour une raison positive).  En anglais = thanks to

d’ici la semaine prochaine

Avant la semaine prochaine.  En anglais = by next week

malgré

Cependant.  En anglais = despite

Téléchargement

En informatique, le téléchargement est l’opération de transmission d’informations d’un ordinateur à un autre = to download

Un but

La cage où on essaie de faire entrer le ballon en foot.  En anglais = goal

Tenter

Essayer.  En anglais = to try

Larguer quelqu’un

Abandonner quelqu’un (familier).  En anglais = to leave/dump someone

la toile

eg. une toile d’araignée, un piège en soie fabriqué par les araignées. En anglais = spider’s web.  Aussi la toile = internet.  En anglais = web

faire une ristourne

faire une réduction.  En anglais = give a discount or commission

Relevé

= épicé.  En anglais = spicy

Un peu en retard

= quelques minutes après prévu.  En anglais = a bit late

Ils nous prennent pour des américains

= ils nous prennent pour des imbéciles = they think we’re stupid

Un soulagement

Allègement d’une douleur.  En anglais = relief

Vendre comme du petit pain

= partir vite.  En anglais = to sell like hotcakes

Trempé

= mouillé.  En anglais = soaked

Le Chouchou

= teacher’s pet = le préféré d’un groupe

Je repars à zéro

Recommencer.  En anglais: to start from scratch

avoir la boule au ventre

Avoir une gêne au niveau du bas ventre lié à la peur ou au stress.  En anglais = to have butterflies in your stomach

Un faim de loup

Une très grande faim.  En anglais: starving

arriéré

Qui est en retard sur son époque, appartient à des temps révolus

En anglais: something outdated

Jeter l’argent par la fenêtre

Gaspiller de l’argent.  En anglais = to waste money

Arrête de tourner autour du pot

Dis-le moi directement.  En anglais = don’t beat around the bush

être une vraie girouette

quelqu’un qui change tout le temps d’opinion/d’avis.  En anglais = someone who changes their mind all the time

Deux doigts dans le nez

Super facile.  En anglais = I can do it with my hands tied behind my back, really easy

Partir en vacances

Voyager, se reposer, changer d’air.  En anglais = go on holiday (nb French say ‘partir’ not ‘aller’)

Rémunérer

Payer (salarié).  En anglais = to pay (staff)

Carré

Bien organisées, travail rigoureux, correct.  En anglais = (literally square) precise, careful, rigid

Mon chou

Mon chéri.  En anglais = sweetie (literally cabbage)

Economiser/faire des économies

Mettre de l’argent de côté.  En anglais = to save (money)

Faire les courses

Aller au supermarché.  En anglais = to go shopping/to the supermarket

Excusez-moi, pourriez-vous m’aider?

Pardon, j’ai une question! En anglais = could you help me please?

J’étais là le premier!

J’étais la première personne à arriver.  En anglais = I was here first​

SMS/texto

Message par téléphone portable.  En anglais = text message

Un boulot

Un travail (informel).  En anglais = slang for work

douillet

Qui est doux, confortable/sensible à la douleur physique.  En anglais = cozy/sensitive to pain (softie)

un faire-part

Une carte pour invite.  En anglais = an invite

ça me gonfle

ça m’agace, ça m’énerve.  En anglais = it’s annoying

C’est prévu

envisagé, préparé à l’avance.  En anglais = planned

Un boulet

Boule de pierre ou de métal fondu, de différentes grosseurs, dont on chargeait les canons.  Familier = personne idiote

 

Foncé

= le contraire de clair.  Pas lumineux.  En anglais = dark

Clair

Lumineux, contraire de foncé

En anglais = light

Des enfants, des gamins (informel/argot), des mômes (informel/argot)

Garçon ou fille avant l’adolescence

En anglais = children

Fier, fière

Satisfait de quelque-chose que l’on a fait

En anglais = proud

Oublier

Perdre le souvenir de quelque-chose

En anglais = to forget

La plage

Endroit à sable à côté de la mer

En anglais = beach

Un arc-en-ciel

Un arc en ciel = Une arche qu’on voit dans le ciel quand il pleut et il fait beau en même temps

En anglais = rainbow

Mouillé

Mouillé = Imbibé ou recouvert de gouttes de liquide, généralement de l’eau ; humide

En anglais = wet

Reporter

Reporter quelque-chose = décaler, faire un autre jour

En anglais = to put something off, put something back, re-arrange something for another day

Avoir Soif

J’ai soif = j’ai envie de boire, je veux boire

En anglais = I’m thirsty

 

La Canicule

La canicule = quand il fait très très chaud!

En anglais = heatwave

s’amuser

 

Avoir des occupations divertissantes, prendre du bon temps, jouer

En anglais = to have fun

par exemple: je me suis bien amusé, on s’est bien amusé, tu t’es bien amusé?

aller à la piscine

Va nager/se bronzer/faire de la natation.

En anglais = to go to the pool

Partager

Diviser entre quelques personnes

En anglais = to share

 

Une mémoire d’éléphant

Une mémoire d’éléphant = avoir une excellente mémoire

(An elephant never forgets!)

Vous recherchez des Cours d'Anglais? Cliquez-ici.